Под небом голубым есть город золотой,
С прозрачными воротами и яркою звездой.
А в городе том сад, все травы да цветы;
Гуляют там животные невиданной красы.
Одно - как желтый огнегривый лев,
Другое - вол, исполненный очей;
С ними золотой орел небесный,
Чей так светел взор незабываемый.
А в небе голубом горит одна звезда;
Она твоя, о ангел мой, она твоя всегда.
Кто любит, тот любим, кто светел, тот и свят;
Пускай ведет звезда тебя дорогой в дивный сад.
Тебя там встретит огнегривый лев,
И синий вол, исполненный очей;
С ними золотой орел небесный,
Чей так светел взор незабываемый.
Грузинская песня
Виноградную косточку в теплую землю зарою,
и лозу поцелую, и спелые гроздья сорву,
и друзей созову, на любовь свое сердце настрою.
А иначе зачем на земле этой вечной живу.
Собирайтесь-ка, гости мои, на мое угощенье,
говорите мне прямо в лицо, кем пред вами слыву.
Царь небесный пошлет мне прощение за прегрешенья.
А иначе зачем на земле этой вечной живу.
В темно-красном своем будет петь предо мной моя дали,
в черно-белом своем преклоню перед нею главу,
и заслушаюсь я, и умру от любви и печали.
А иначе зачем на земле этой вечной живу.
И когда заклубится закат, по углам залетая,
пусть опять и опять предо мной проплывут наяву
белый буйвол, и синий орел, и форель золотая.
А иначе зачем на земле этой вечной живу.
Первой - спонтанной реакцией на неожиданное признание («Я увлекся переводом на иврит бардовской песни») было искреннее недоумение. Ведь до сих пор имя видного в русскоязычной общине интеллектуала ассоциировалось с абсолютно иными сферами деятельности: Гейзель с отличием закончил МИИТ по специальности «прикладная математика», был принят в аспирантуру Института физики Земли, с начала 80-х - председатель подпольного Союза преподавателей иврита в СССР, в Израиле в каденцию Нетаниягу был советником главы правительства по алие и абсорбции, в настоящее время Зеэв руководит алгоритмическим отделом американо-израильской компьютерной компании. И вдруг - сцена, гитара, концерты?!
- Как Вам удалось с чисто математической точностью и в то же время с использованием полноценной -
глубокой рифмы перевести на иврит вещи, прежде казавшиеся мне, как лингвисту, непереводимыми?
- Что конкретно Вы подразумеваете? - посерьезнел мой собеседник.
- Да хотя бы «Под небом голубым есть город золотой»...
- У этой песни совершенно особая история, - говорит Зеэв Гейзель. - В 1973 г. в студенческом кругу ее впервые исполнил Алексей Хвостенко. Затем Борис Гребенщиков озвучил ее в фильме «Асса». В трактовке Гребенщикова: не «ПОД небом голубым» (оригинал), а «НАД небом голубым есть город золотой с прозрачными колоннами и яркою стеной» (Гребенщиков пел «и яркою звездой»).
Чтобы докопаться до истины, Гейзель провел научное исследование. - Мелодия песни, о которой мы с Вами
толкуем, принадлежит гениальному Вавилову. Я звонил в Германию поэту Анри Волохонскому, который подтвердил: да, слова написаны им.
- Что вас вдохновляло?
Тот ответил: «Конечно, Иехезкиэль».
Я консультировался с именитыми музыковедами - израильскими и американскими. Человек сто опросил. Мне даже удалось найти людей, знавших Вавилова,- рассказывает Зеэв.
Божественная, волшебная мелодия преследовала Зеэва. Ему было совершенно ясно: на всем белом свете есть один-единственный «город золотой» - Иерусалим. И только здесь, в Вечном городе, есть Стена плача.
«В русском оригинале обнаруживаются вмонтированные в него в обратном переводе с иврита цитаты из пророчества Иехезкиэля: «Вол, исполненный очей»... Так в конце концов получилась песня о небесном Иерусалиме, - говорит он.
Полные результаты своего исследования Гейзель собирается опубликовать в литературном альманахе «Иерусалимский журнал».
За два последних года Гейзель перевел на иврит 124 песни. Язык - не просто инструмент общения, но и основа мировоззрения, ментальноcти.
- Зеэв, как филолог, я знаю: крайне сложно, практически невозможно перевести поэзию на иностранный язык состоль пугающей точностью.
-Я не профессиональный лингвист, -парирует Зеэв. - Я - профессиональный Гейзель, мне этого хватает. Пару лет назад именно благодаря тому, что я не лингвист, я и не подозревал, что такое невозможно. Я просто переводил! Кстати, то, что я делаю, переводом я не называю. Я это называю «ширгумим». «Шир» на иврите - песня, «таргум» -перевод. Гейзель квалифицирует поэтический жанр, в котором он работает, как «песни-переводы». Даже глагол изобрел: «лешаргем» - перевести песню. Я ставлю своей целью перевести песню из одной культуры в другую, -говорит Гейзель.
Он поет песни Окуджавы на иврите. В трактовке Гейзеля «Грузинская песня» Булата Окуджавы стала... израильской, очень еврейской. От осознания, а скорее, от чувствования этого - мороз по коже.
- Как появился перевод «Грузинской песни»?
- Эта песня изначально имитирует для русского восприятия грузинскую культуру, - начинает Гейзель издалека. Вдумайтесь хотя бы в эти строки Окуджавы: «Собирайтесь-ка, гости мои... А иначе зачем на земле этой вечной живу»...
Моя супруга впервые услышав ивритскую версию «Грузинской песни», она воскликнула: «Зеэв, но ведь это -песня про Судный день!» Каждый израильтянин (в том числе и светский) хотя бы один раз в год, в канун Судного дня, непременно вспоминает о чем-то высоком и молит Всевышнего о прощении за прегрешенья... Последняя строка стихотворения Окуджавы содержит такие образы: «Белый буйвол и синий орел форель золотая». Но форель не обладает на иврите никакой поэтической ценностью она воспринимается точно так же, как вобла или треска.
мидраш? - Когда придет Машиах, состоится трапеза праведников в ходе которой они будут на золоте ест некую рыбу под названием «ливьятан», и некоего зверя, который называется «шор ха-бар». Таким образом, оригинал полностью сохранен. Но «форель превратилась в «золотого ливьятана» неизвестную рыбу, нечто поэтично, тонкое, духовное...
Перевод песни из культуры в культуру в большинстве случаев не требует имплантации строк. Так Булат Шалвович Окуджава взывал к патриотически» чувствам по отношению к языку и культуре, я - по отношению к земле, на,которой мы живем. По настроению это та же самая песня, просто я пользуюсь поэтическим образами, перенесенным на израильскую почву. И считаю это легитимным.
Израильский Культурный Центр в Санкт-Петербурге
WEB-дизайн студия
Автор Демина Галина
Преподаватель Горлицкая София